Нажимая на кнопку, я даю свое согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с законом №152-ФЗ «О персональных данных» от 27.07.2006 и принимаю условия пользовательского соглашения.
Выставка «Искусство перевода»
Уважаемые друзья! 

В разделе Живая библиотека мы расскажем Вам, чем "живут" современные библиотеки сегодня и что они предлагают нынешнему читателю для знакомства и обсуждения. На базе библиотек нашего города, создаются культурные центры, которые организовывают литературно-поэтические и музыкальные вечера-беседы, передвижные выставки и конкурсы , интерактивные программы. Заходите "на огонек" в библиотеку своего района и Вы сделаете много неожиданных открытий..

Выставка «Искусство перевода»
Подробности:

29 июня в 17.00 в рамках параллельной программы биеннале европейского искусства «Манифеста 10» откроется выставка «Искусство перевода». На ней можно будет увидеть проекты девяти петербургских и московских художников – участников мастер-класса «In Translation».





Мастер-класс «In Translation» прошел в феврале-мае 2014 под руководством американской художницы Мариам Гани. Мариам Гани исследует вопросы памяти, места, истории, языка, потери и возрождения.


Представленные на выставке проекты обращаются к разным сторонам понятия «перевод». Эмили Ньюман на примере подвига челюскинцев рассматривает его как проблему интерпретации исторического события. Наталья Краевская видит перевод в иконологической трансформации сюжета об ангеле-хранителе. Семен Мотолянец обращается к вопросу о невозможности перевода, недоступности значения образа на примере арабских цифр, в то время как Александр Белов представляет авторскую практику замедленного чтения – чтения переводчика. Анастасия Павлицкая работает с пространством выставочного зала как источником для перевода, представленного в объектах «Колонны», Илья Орлов обращает внимание на язык пространств и расположенных в них предметов, отражающий движение фигур власти и подчинения. Вероника Рудьева-Рязанцева ставит вопрос о возможности перевода чувств и эмоций в интерактивный знак невербального человеческого поведения. Ольга Житлина «переводит» речи политиков на язык хора смеяльщиц. А Егор Кошелев рассуждает о проблеме стремительной потери влияния переводчика как проводника во внешний мир культуры в современном глобальном информационном обществе.




Адрес: Центр искусства и музыки Библиотеки имени В.В.Маяковского - Невский пр., 20